Sunday, March 3, 2019

From the alleys of sorrow

As I do with most of my creations, I translated this one song a little while ago and forgot that I had even made any such attempt. The lyrics depict the ailing heart of a woman whose love of life is not with her anymore. Though emotions of such magnitude can not be caged within the limits of words, I tried translating this song in a naive attempt to at least make the essence a little fathomable to those unacquainted with the nuances of Hindi.

Thought I should share it here.

-----------


तुम मुझे भूल भी जाओ तो ये हक़ है तुमको,
मेरी बात और है मैंने तो मोहब्बत की है।

Replace me in your memories, rightfully you may, But /In my disparate case, forgetting you shall equal dismay, /For I have a connection that you know of not, /The connection of love that I hold but you do not.

मेरे दिल की मेरे जज़्बात की कीमत क्या है...

My heart and my emotions, /my tangled thoughts and illusions, /are they worthy or not? If so, I ask, they are worth what?/ I yearned for your love, and could you not love me back?/ This all is the value of this confounding question that I ask. /Choose not to respond to this query, rightfully you may, But/ in my disparate case, doing the same to you equals dismay,/ For I have a connection that you know of not,/ The connection of love that I hold but you do not.

ज़िन्दगी सिर्फ़ मोहब्बत नहीं कुछ और भी है...

Life is not merely about love but beyond,/ The heavens of beauties firstly adorned,/ In a world chastised by thirst and hunger,/ Life is not only love but issues quite others,/ Choose to ignore me, rightfully you may, But/ In my disparate case, Doing the same to you equals dismay,/ For I have a connection that you know of not, / The connection of love that I hold but you do not.

तुमको दुनिया के गम-ओ-दर्द...

Worldly sorrows are what you heed everyday,/ So be it that for me not a moment do you spare./ Everybody else is to whom a lover you are / So be it that for me, your love is so distant, so far./ ‘I am yours', the miracle thought, is no less a victory,/ So be it that you are, simply not my destiny./ In your love's conflagration, Choose to let my heart burn,/

तुम मुझे...

Because doing all of this to me, is what rightfully you may, But, O beloved!,/ In my disparate case, doing the same to you equals dismay,/ For I have a connection that you know of not, / The connection of love that I hold but you do not,/ The bondage of love that I hold but you do not.